WELKOM / BIENVENIDO


MAG IK ME VOORSTELLEN MET EEN LIEDJE?

¿PERMITE QUE ME PRESENTE CON UNA CANCIÓN?


MI CANCIÓN MUY PREFERIDA:

CUCURRUCUCÚ PALOMA



CUCURRUCUCÚ PALOMA, NO LLORES

(LIEF DUIFJE MIJN, WAAROM AL DIE TRAANTJES DIJN?)

Dicen que por las noches
no más se le iba en puro llorar;
dicen que no comía,
no más se le iba en puro tomar.
Juran que el mismo cielo
se estremecía al oír su llanto,
cómo sufrió por ella,
y hasta en su muerte la fue llamando:
Ay, ay, ay, ay, ay cantaba,
ay, ay, ay, ay, ay gemía,
Ay, ay, ay, ay, ay cantaba,
de pasión mortal moría.
Que una paloma triste
muy de mañana le va a cantar
a la casita sola con sus puertitas de par en par;
juran que esa paloma
no es otra cosa más que su alma,
que todavía espera a que regrese
la desdichada.
Cucurrucucú paloma,
cucurrucucú no llores.
Las piedras jamás, paloma,
¿qué van a saber de amores?
Cucurrucucú, cucurrucucú, cucurrucucú,
cucurrucucú, cucurrucucú,
paloma, ya no le llore
EIGEN VERTALING EN NADERE INFO OVER DIT LIEDJE:


16 november 2012

MARLENE DIETRICH : EL ÁNGEL AZUL : ICH BIN VON KOPF BIS FUß AUF LIEBE EINGESTELLT...

 


Ein rätselhafter Schimmer
ein "je ne sais pas quoi"
liegt in den Augen immer
bei einer schönen Frau
Doch wenn sich meine Augen
bei einem vis-à-vis
ganz tief in seine saugen
was sprechen dann sie:

Ich bin vom Kopf biss Fuß
auf Liebe eingestellt
denn das ist meine welt
uns sonst gar nichts
Das ist - was soll ich machen -
meine Natur
Ich kann halt lieben nur
uns sonst gar nichts
 
Männer umschwirren mich
wie Motten um das Licht
und wenn sie verbrennen
ja dafür kann ich nicht
Ich bin vom Kopf biss Fuß
  auf Liebe eingestellt
Ich kann halt lieben nur
uns sonst gar nichts.
 
A los hispanohablantes les ofrezco aquí un ensayo de transliteración semántica en español de la letra de esta canción, cantada en alemán y interpretada por Marlene Dietrich en la película "Der blaue Engel" (El ángel azul)
 
 
una luz débil misteriosa
un 'je ne sais pas quoi'
siempre llevan los ojos
de una mujer guapa
 
pero cuando mis ojos
manteniendo un vis a vis
van disolviendo en los suyos
qué cuentan ya:
 
de pies a cabeza
llena de amor el alma
así es mi vida
y más allá no que nada
eso es - cómo podría otro -
mi único ser
no puedo nada más
que mucho querer
 
polulan los machos alrededor de mí
como alrededor de una luz revolotean polillas
pero si al revolear se queman
no puede ser culpas mías.
 
 
Vía el hipervínculo abajo puede Usted ver y escuchar la película "Der blaue Engel" (1930). Para subtítulos en "español" (¡artificialmente fabricado!) apriete Usted el botón rojo 'ondertiteling vertalen', luego escoja 'Spaans-español'.
 
Via onderstaande webschakel kan U de film "Der blaue Engel" (1930) zien en horen. Voor ondertiteling in (artificieel gefabriceerd!) "Nederlands" druk op de rode knop 'ondertiteling vertalen' en kies dan 'Nederlands'.

 
 
 

Geen opmerkingen: