WELKOM / BIENVENIDO


MAG IK ME VOORSTELLEN MET EEN LIEDJE?

¿PERMITE QUE ME PRESENTE CON UNA CANCIÓN?


MI CANCIÓN MUY PREFERIDA:

CUCURRUCUCÚ PALOMA



CUCURRUCUCÚ PALOMA, NO LLORES

(LIEF DUIFJE MIJN, WAAROM AL DIE TRAANTJES DIJN?)

Dicen que por las noches
no más se le iba en puro llorar;
dicen que no comía,
no más se le iba en puro tomar.
Juran que el mismo cielo
se estremecía al oír su llanto,
cómo sufrió por ella,
y hasta en su muerte la fue llamando:
Ay, ay, ay, ay, ay cantaba,
ay, ay, ay, ay, ay gemía,
Ay, ay, ay, ay, ay cantaba,
de pasión mortal moría.
Que una paloma triste
muy de mañana le va a cantar
a la casita sola con sus puertitas de par en par;
juran que esa paloma
no es otra cosa más que su alma,
que todavía espera a que regrese
la desdichada.
Cucurrucucú paloma,
cucurrucucú no llores.
Las piedras jamás, paloma,
¿qué van a saber de amores?
Cucurrucucú, cucurrucucú, cucurrucucú,
cucurrucucú, cucurrucucú,
paloma, ya no le llore
EIGEN VERTALING EN NADERE INFO OVER DIT LIEDJE:


12 april 2009

FUTUR ANTERIEUR DU PASSE

Vous m'auriez compris? Dit is de "futur antérieur du passé" - de voltooid verleden toekomende tijd - beweert men bloed ernstig... in bloed ernstige grammatica's. Desgewenst mag men dit men dit ook nog de "imparfait du futur simple" noemen, maar besef wel dat het geen gewone "imparfait" is, ook geen "plus-que-parfait" noch een gewone "futur", verre van een "passé simple", ook geen "passé antérieur", laat staan een "passé composé". Prends garde aussi que toutes ces configurations formelles du verbe (français) donneés au-dessus fassent partie du mode indicatif et que tout cela change de plus au mode du subjonctif. Grammatica kan schoon zijn, neen toch? Gelukkig hebben we er niet te veel last van als we met elkaar in gesproken taal communiceren en dat komt vooral omdat we onze belangrijkste gedachten en gevoelens, "le contenu essentiel", niet woordelijk via taalconstructies maar via onze zintuigen, met ons lichaam overbrengen en capteren. Les mots les plus importants ne se disent pas. Als een Chinees in zijn/haar schoonste Chinees U ter plaatse en lijfelijk ( dus niet via het wereldwijdweb) zijn/haar liefde overbrengt, dan zal U die boodschap perfect "verstaan", ook al hebt U er linguistiek grammaticaal geen nasi goreng bal van begrepen. Min of meer hetzelfde geldt als die Chinees in zijn/haar goorste Chinees U naar de hel en de verdoemenis zou wensen.
In de beeldtaal der fotografie doet zich iets gelijkaardigs voor: "le futur antérieur du passé" - de voltooid verleden toekomende tijd - ça c'est l'appareil, la technique, le programme, la composition, la configuration de lignes et de couleurs, la chute ou la nature de la lumière, mais "le contenu essentiel" ça c'est l'esprit de l'image, son sens, sa signification universelle, indépendente de quelconque forme ou formalisme, claire et compréhensible pour tout le monde.

Vous m'auriez compris?

Geen opmerkingen: